×

Что нужно уметь, чтобы зарабатывать на переводах?

Услуги онлайн-переводчика пользуются спросом. Это связано с расширением Рунета, нуждающегося в получении нового, уникального контента. 0

11:18, 22 июня 2015 619

Что нужно уметь, чтобы зарабатывать на переводах?

На сегодняшний день наиболее востребованы переводы с английского языка, но оплачиваются они относительно низко. Работа с менее распространенными языками оплачивается дороже, но и спрос на услуги специалистов соответствующего профиля несколько меньше.

Сколько может зарабатывать онлайн переводчик?

Гонорар онлайн-переводчика сильно зависит от языка исходника и его тематики — статьи со сложными профессиональными терминами будут оплачиваться дороже, чем тексты на общие темы. Переводы с распространенных языков (английский, французский) обычно стоят от двух до пяти долларов за тысячу символов, более редкие языки (испанский, португальский, китайский, японский и прочие) — от пяти-семи долларов за тысячу символов и выше.

Средняя продуктивность онлайн-переводчика — около пятнадцати тысяч символов в день. Таким образом, занимаясь простыми переводами с английского или немецкого, реально зарабатывать в месяц порядка тысячи долларов, а если работать с более сложными текстами и языками, то зарплата может составить и несколько тысяч долларов. Главная проблема — поиск заказчиков, готовых предоставлять фрилансеру большие объемы заданий.

Плюсы и минусы работы онлайн-переводчиком

Плюсы:

  • Свободный график — вы можете работать в любое удобное время и делать перерывы, когда вам угодно, главное — выполнять работу в срок.
  • Вы можете выбирать лишь те заказы, которые вас устраивают, отсеивая все остальные.
  • Если вы хорошо владеете иностранным языком, то сможете заниматься не только переводом текста, но еще и написанием статей на языке оригинала, что будет приносить значительно больше дохода.
  • Карьерный рост — при наличии большого объема практики ваши навыки будут быстро расти, а это неизбежно приведет к увеличению заработка.

Минусы:

  • Нестабильный доход — приготовьтесь к тому, что заказов периодически может не быть, и вам придется некоторое время жить на заработанные ранее средства, а это вынуждает продумывать свой бюджет минимум на месяц вперед.
  • Риск быть обманутым — начиная работу с новым заказчиком, вы всегда рискуете остаться без оплаты, особенно, если у человека еще нет репутации надежного заказчика на сервисе, где он делает заказ. В таких случаях пользуйтесь популярной на многих биржах «безопасной сделкой», просите предоплату (гарантировать вашу честность может портфолио с хорошими отзывами) и отсылайте тексты на проверку небольшими фрагментами с поэтапной оплатой.
  • Ненормированный рабочий день — иногда это преимущество работы в Интернете превращается в недостаток — если вы не успеваете выполнить крупный заказ, то работать иногда приходится и ночью.

Где искать заказчиков?

Онлайн-переводчики со стажем работают преимущественно с постоянными заказчиками, а вот перед новичками встает вопрос, как их найти и убедить к долгосрочному сотрудничеству. Многие начинающие переводчики на этапе поиска работодателей допускают грубую ошибку — начинают работать по очень низким расценкам. Такой подход не позволит найти заказчика, готового платить нормальные деньги — человек, который ищет дешевую рабочую силу, редко планирует потратить серьезную сумму на выполнение своих заказов, а вот требовать он будет, скорее всего, перевод высокого качества.

Зарегистрировавшись на бирже фриланса, сразу же проведите мониторинг цен, и поставьте минимально разумную планку стоимости своих услуг (но не менее одного доллара за тысячу символов простого перевода). Так вы и адекватного заказчика быстрее найдете, и сразу начнете зарабатывать неплохие деньги, а со временем наберете положительный рейтинг, и сможете перейти на новый уровень оплаты. На сегодняшний день наиболее популярными среди онлайн-переводчиков стали следующие биржи фриланса:

  • telejob.ru
  • trworkshop.net
  • lingvomonster.ru
  • eTXT.ru
  • адвего.

Что делать тем, кто хочет работать, но не знает языка?

Вся прелесть работы интернет-переводчиком состоит в том, что с простыми текстами справится даже человек, не знающий иностранных языков. Это стало возможным благодаря большому количеству доступного программного обеспечения для машинного перевода, но есть одна проблема — текст на выходе получается корявым и нечитабельным. Задача исполнителя заключается в том, чтобы грамотно расставить в нем знаки препинания и падежи. Оплата за машинный перевод с последующей корректировкой может быть несколько ниже, чем за классический перевод, однако это окупается простотой работы и низкими требованиями к знанию иностранного языка исполнителем.

Переводить тексты с русского на иностранный язык таким образом не получится, а вот обратный перевод вполне под силу любому человеку, знающему русский язык на уровне школьной программы. Этот метод работы недопустимо применять для обработки узкоспециализированных статей — наличие большого количества сложных терминов может привести к искажению смысла, а вот материал на общие темы можно переводить достаточно точно.

Добавить комментарий

Читайте также

Советы

0

Помощь веб-мастеру: наиболее распространенные ошибки

13:00, 11 декабря 2015

Работа веб-мастера - постоянный кропотливый труд, результаты которого зачастую незаметны, а ошибки - тут же сказываются на эффективности сайта. Как избежать этого? Нужно следовать ряду рекомендаций.

Советы

0

Валидация сайта: понятие и влияние на работу ресурса

13:00, 15 сентября 2015

Валидация сайта – процедура, определяющая соответствие его программного кода нормативам разработки, верстки и дизайна. Помимо этого, она предусматривает проверку ресурса на предмет совпадения с ТЗ.

Советы

0

Копирайтинг: секреты создания хорошего текста

13:00, 04 сентября 2015

Многие думают, что написание хороших текстов – удел одаренных личностей. На самом деле это вымысел, придуманный авторами, чтобы поддержать свое реноме. Копирайтинг - искусство, постичь которое могут многие.